ΕΛΛΑΔΑ

Πανελλήνιες: Τέλος η μετάφραση του γνωστού στα Αρχαία

πανελλήνιες-τέλος-η-μετάφραση-του-γνω-769264

Πανελλαδικές χωρίς μετάφραση του γνωστού στα Αρχαία από του χρόνου, σύμφωνα με όσα αναφέρει δημοσίευμα της εφημερίδας Ελεύθερος Τύπος. Πρόκειται για εισήγηση του Ινστιτούτου Εκπαιδευτικής Πολιτικής, η οποία έγινε αποδεκτή από την ηγεσία του υπουργείου Παιδείας.

Η μετάφραση στο διδαγμένο κείμενο βαθμολογείται με 10 μονάδες, οι οποίες, σύμφωνα με πληροφορίες, θα μοιραστούν στις ερμηνευτικές ερωτήσεις που αφορούν το διδαγμένο κείμενο.

Μετάφραση στα Αρχαία τέλος για να… νικηθεί η «παπαγαλία»

Πηγές του υπουργείου Παιδείας ανέφεραν στον Ελεύθερο Τύπο ότι η απόφαση ελήφθη στο πλαίσιο της «αποδυνάμωσης» της αποστήθισης από τους μαθητές. Το σκεπτικό είναι η απομάκρυνση της εξεταστικής διαδικασίας από αυτή την πρακτική με στόχο τη σύνθεση ερωτημάτων που θα είναι συνδυαστικά και δεν θα αφορούν την αναπαραγωγή αυτούσιων αποσπασμάτων από το σχολικό εγχειρίδιο.

Το μάθημα των Αρχαίων Ελληνικών αποτελεί τη σημαντικότερη εξέταση για το μέσο όρο της βαθμολογίας των υποψηφίων των πανελλαδικών εξετάσεων μιας και έχει συντελεστή βαρύτητας 1,3.

Η αλλαγή στα Αρχαία επηρεάζει περίπου 30.000 υποψήφιους που κάθε χρόνο δηλώνουν την ομάδα Ανθρωπιστικών Σπουδών για την εισαγωγή τους σε θεωρητικές σχολές, μεταξύ άλλων οι δημοφιλείς Νομικές, Ψυχολογίες και Φιλολογίες.

Η μετάφραση του διδαγμένου κειμένου αποτελούσε αρκετά μεγάλο φόρτο διαβάσματος για τους μαθητές και αρκετοί εκπαιδευτικοί έχουν θίξει ότι πρόκειται για ένα ζητούμενο που δίνει «εύκολα» μονάδες στους υποψηφίους εφόσον είναι διαβασμένοι, αντισταθμίζοντας τις απώλειες από τη μετάφραση του αδίδακτου κειμένου το οποίο βαθμολογείται με 20 μονάδες και δυσκολεύει παραδοσιακά τους υποψηφίους.

Πηγή: Ελεύθερος Τύπος

Εγγραφείτε στο Newsletter του Ταχυδρόμου