Πινγκ πονγκ ευθυνών κυβέρνησης- Δικαιοσύνης για το φιάσκο της δίκης Siemens

Τελευταία ενημέρωση: 2016-07-12, 19:39:58
Πινγκ πονγκ ευθυνών κυβέρνησης- Δικαιοσύνης για το φιάσκο της δίκης Siemens

Σε ένα ατελείωτο «πινγκ πονγκ» αλληλοκατηγοριών και επίρριψης ευθυνών έχουν αποδυθεί κυβέρνηση και Δικαιοσύνη, για το «φιάσκο» με την δίκη Siemens.

Το πρωί, η δίκη αναβλήθηκε επ’ αόριστον, καθώς σύμφωνα με πηγές της Εισαγγελίας Εφετών, η αρμόδια υπηρεσία του υπουργείου Εξωτερικών δεν μετέφρασε έγκαιρα το βούλευμα στη μητρική γλώσσα αρκετών εκ των 64 κατηγορουμένων. Και τούτου παρά τις «επανειλημμένες υπομνήσεις» της Εισαγγελίας στη μεταφραστική υπηρεσία του ΥΠΕΞ.

Εκνευρισμός στο Μαξίμου: Θα λογοδοτήσουν οι υπεύθυνοι της αναβολής

Το Μαξίμου εξέπεμψε εκνευρισμό και μεγάλη δυσαρέσκεια για την εκ νέου αναβολή της δίκης της Siemens. Κυβερνητικές πηγές σημειώνουν ότι «υπάρχουν ευθύνες και ορισμένοι θα λογοδοτήσουν».
Επιπλέον, κάνουν λόγο για παραλείψεις καθώς η Εισαγγελία Εφετών και αρμόδια μεταφραστική υπηρεσία του ΥΠΕΞ δεν ολοκλήρωσαν τη μετάφραση των εγγράφων της δικογραφίας στα Γερμανικά, με αποτέλεσμα η δίκη να πάρει αναβολή.

Σε κάθε περίπτωση, από το Μαξίμου βλέπουν ότι τέτοιου είδους… παραλείψεις στοχεύουν στο να οδηγηθεί η υπόθεση των μαύρων ταμείων σε παραγραφή και θυμίζουν ότι από την εν λόγω υπόθεση προέκυψε «τεράστια ζημιά στο δημόσιο».

ΥΠΕΞ: Ψεύδονται ότι καθυστέρησε η μετάφραση

Το υπουργείο Εξωτερικών, αντέδρασε εκδίδοντας ανακοίνωση για την αναβολή της δίκης της Siemens, υποστηρίζοντας ότι είναι ψευδείς και ανυπόστατες οι πληροφορίες ότι καθυστέρησε η μετάφραση του βουλεύματος.

«Οι πληροφορίες αυτές είναι «ψευδείς και ανυπόστατες», τόνισε το υπουργείο Εξωτερικών σε ανακοίνωσή του, καλώντας τις αρμόδιες αρχές «να εντοπίσουν και να αποδώσουν ευθύνες σε αυτούς που κακόβουλα και σκόπιμα τις διέδωσαν».

«Η Μεταφραστική Υπηρεσία του υπουργείου Εξωτερικών, παρά τον τεράστιο φόρτο εργασίας της, ολοκλήρωσε εγκαίρως το υπέρογκο, 1.580 σελίδων, μεταφραστικό έργο της και παρέδωσε εγκαίρως το σχετικό βούλευμα στην Εισαγγελία Εφετών», αναφέρει ακόμη η ανακοίνωση, σημειώνοντας ότι οι πρώτες 700 μεταφρασμένες σελίδες παραδόθηκαν στις 02.11.2015 και οι υπόλοιπες 880 σελίδες, στις 13.05.2016.

Η ανταπάντηση της Εισαγγελίας Εφετών

Στον αντίποδα, πηγές της Εισαγγελίας Εφετών, τονίζουν ότι η αλληλογραφία με την μεταφραστική υπηρεσία άρχισε από τις 8 Απριλίου 2015 με αίτημα την περαίωση της μετάφρασης του βουλεύματος και της διαβίβασης του μέχρι τις 27 Νοεμβρίου του ίδιου έτους.

Σύμφωνα με πληροφορίες από τις ίδιες πηγές, στις 4 Νοεμβρίου η Εισαγγελία επανήλθε κάνοντας νέο υπόμνημα στην μεταφραστική υπηρεσία για ολοκλήρωση της διαδικασίας. Μία ημέρα μετά η μεταφραστική υπηρεσία φέρεται να απαντά στην Εισαγγελία, ότι λόγω του μεγάλου όγκου κρίνεται ανέφικτη η παράδοση εντός της προθεσμίας.

«Εφόσον γίνει η ανάθεση, το χρονικό περιθώριο ολοκλήρωσης του μεταφραστικού έργου του δεύτερου μέρους του βουλεύματος θα είναι περί τα τέλη Ιουλίου του 2016 με την διαδικασία του επείγοντος. Σημειώνουμε ότι η μεταφραστική υπηρεσία, δέχεται περί τα 1.200 αιτήματα ετησίως για μετάφραση στην γερμανική γλώσσα και οι 6 συνεργαζόμενοι μεταφραστές καταβάλουν κάθε προσπάθεια. Στις 11/12/2015 η Εισαγγελία επανήλθε ζητώντας την άμεση μετάφραση του βουλεύματος έως τις 14/12/2015 ημέρα διακοπής της δίκης.

ΥΠΕΞ: Να αναζητηθούν εκεί που πρέπει οι ευθύνες

Λίγη ώρα αργότερα, το υπουργείο Εξωτερικών επανήλθε. «Οι ευθύνες για την καθυστέρηση να αναζητηθούν εκεί που πρέπει, είναι αδιανόητο να αναζητούν κάποιοι να απαλλάσσουν τους εαυτούς τους από τις ευθύνες προσπαθώντας να τις μεταθέσουν αλλού», τόνισαν κύκλοι του υπουργείου. «Ο,τι ζητήθηκε από το Υπουργείο Εξωτερικών να μεταφραστεί, μεταφράστηκε λέξη προς λέξη και μέσα στις προβλεπόμενες προθεσμίες», υπογράμμισαν ακόμη οι ίδιες πηγές.

Πώς αναβλήθηκε η δίκη

Εντεκα χρόνια μετά το άνοιγμα της υπόθεσης των μαύρων ταμείων της Siemens, το ελληνικό κράτος δεν κατάφερε να γίνει αρωγός στη δίκη των 64 κατηγορούμενων που έβαλε στο εδώλιο του Τριμελούς Εφετείου Κακουργημάτων.

Η πολύκροτη δίκη αναβλήθηκε επ’ αόριστον, αφού το πολυσέλιδο βούλευμα δεν κατέστη δυνατόν να μεταφραστεί στη μητρική γλώσσα αρκετών κατηγορουμένων, δηλαδή στα γερμανικά και στα γαλλικά, όπως ορίζουν οι διεθνείς κανόνες.

Έτσι το δικαστήριο ανέβαλε την εκδίκαση της υπόθεσης όσον αφορά στο σκέλος της σύμβασης των ψηφιακών κέντρων του ΟΤΕ 8002/1997, έως ότου η μεταφραστική υπηρεσία του υπουργείου Εξωτερικών παραδώσει στη Δικαιοσύνη μεταφρασμένα τα βουλεύματα.

Στην προηγούμενη συνεδρίαση μάλιστα, η οποία επαναλήφθηκε 8 μήνες μετά την προηγούμενη λόγω της αποχής των δικηγόρων από τα καθήκοντά τους, ο εισαγγελέας της έδρας είχε κρούσει τον κώδωνα της παραγραφής των αδικημάτων - σε ώτα όμως μη ακουόντων....

Σύμφωνα με πηγές της Εισαγγελίας Εφετών, έγιναν κατ’ επανάληψη υπομνήσεις στη μεταφραστική υπηρεσία του υπουργείου Εξωτερικών για την άμεση μεταγραφή του βουλεύματος, οι οποίες, ωστόσο, δεν εισακούστηκαν.

Σήμερα το δικαστήριο έκανε δεκτή την ένσταση ακυρότητας της κλήσης και του παραπεμπτικού βουλεύματος των 13 Γερμανών κατηγορουμένων και του Γαλλοελβετού κατηγορούμενου, Ζαν-Κλοντ Οσβλαντ.

Ο πρόεδρος του δικαστηρίου, επικαλούμενος τη νομολογία, την ελληνική νομοθεσία, την ΕΣΔΑ και τα διεθνή σύμφωνα, υποστήριξε ότι επιβάλλεται με ποινή ακυρότητας να μεταφράζεται το παραπεμπτικό βούλευμα στη γλώσσα που ομιλεί ο κατηγορούμενος.

Με αυτό το σκεπτικό το δικαστήριο δέχθηκε την ένσταση των συνηγόρων υπεράσπισης, κήρυξε άκυρη την επίδοση της κλήσης και του βουλεύματος και απαράδεκτη τη συζήτηση ως προς τους αλλοδαπούς κατηγορούμενους.

Επίσης κήρυξε απαράδεκτη τη συζήτηση, ελλείψει νομικού κλητεύσεως στο πρόσωπο του τραπεζίτη του Φάνη Λυγινού, καθώς έκανε δεκτή την ένσταση των συνηγόρων υπεράσπισης του περί μη νόμιμου κλήτευσής του στο ακροατήριο. Κι αυτό διότι, όπως ανέφερε ο πρόεδρος, το παραπεμπτικό βούλευμα επιδόθηκε στους συνηγόρους, οι οποίοι είχαν δηλώσει πως δεν τον εκπροσωπούσαν πια.

Συνεπώς, όπως ανακοίνωσε ο πρόεδρος, το δικαστήριο ανέβαλε τη  συζήτηση της υπόθεσης σε άλλη δικάσιμο προκειμένου να γίνει μετάφραση του βουλεύματος εξαιτίας της μη νομίμως κλητεύσεως των κατηγορουμένων και για το ενιαίο της κρίσεως για τους λοιπούς, προκειμένου να επιδοθεί το βούλευμα με τον κατάλογο μαρτύρων και αναγνωστέων στους κατηγορούμενους μεταφρασμένο στη μητρική τους γλώσσα, γερμανική ή γαλλική.


Πηγή: iefimerida.gr
Σχόλια
Δεν υπάρχουν σχόλια γι'αυτό το άρθρο
Αποστολή σχολίου
3
+
3
=